deilf: (Default)

Временами любовь умирает,
но иногда, потоком по пористой породе,
она соскальзывает вниз во внутреннюю тьму холма,
сливается с другими скрытыми потоками,
чтобы блуждать вслепую, как живущая в них белая рыба.
Она покидает подземное русло
ради пещеры, которая тянется под ним.
Незримая, она оживляет холм,
и, подобно скрытым струнам виолы д'амур,
заставляет его гулко звучать,
так что бродящие там люди
удивляются, отчего холм поёт,
удивляются, почему они находят источники.

Мойя Кэннон

© Перевод - И.Сивак, 2018

* Вио́ль д’аму́р имеет шесть или семь основных струн, которые в более поздних моделях дополняются также резонансными (симпатическими) струнами, располагающимися ниже основных. Резонансные струны не затрагиваются смычком и вибрируют лишь благодаря взаимодействию с колебаниями основных струн и корпуса. Именно благодаря резонансным струнам виоль д’амур обладает особым мягким тембром, по свидетельствам современников, отчасти напоминавшим человеческий голос.

Картина - Johann Kupetzky, «Viola d`Amore»


deilf: (Default)
Любовь должна застать нас врасплох,
ведь никто из нас не стал бы платить цену любви, если бы знал её.
Кто заплатит, чтобы быть уничтоженным?
Разрушение настолько определено,
настолько очевидно.

Намного сложнее наметить,
и менее очевидно,
вторую жизнь любви,
яйцо крачки,
обнаруженное и сокрытое
в гнезде из камней
на каменистом берегу.

То, что кажется камнем, -
не камень.
Этот обнажённый пульс,
который мог бы уместиться в ладони,
возможно, выживет,
чтобы отправиться в путешествие по теплым и ледяным океанам мира,
её трапециевидные крылья,
биение её сердечка,
пролёт между арктическими полюсами.

Мойя Кэннон

© Перевод - И.Сивак, 2018

Полярная крачка — единственная птица, мигрирующая сезонно из Арктики в Антарктику, при этом за год она преодолевает расстояние до рекордных 70 тысяч километров]. Перелёт в одну сторону длится около месяца.

Отдельные же особи данного вида пролетают за год более 80 тысяч километров. Живёт полярная крачка 20—25 лет (максимальная продолжительность жизни — 34 года), то есть за жизнь птица пролетает расстояние, равное до Луны и обратно три раза.


deilf: (celticdelf2)
 







Ирландия

Все твои имена –
словно имена возлюбленной

на любое из них

всякий раз

словно струна на звук камертона)
отзывается сердце
иногда норовя
выскочить из груди


Кто настроил нас
в унисон?
Кто протянул
эту невидимую нить?

 …сквозь года
десятилетия
(века?)
длит свою мелодию
неведомый Музыкант…

deilf: (celticdelf2)
Вот-вот будет дождь. Взмах палочки и потом
хлынет музыка, которую раньше
ты никогда не мог бы услышать. Подкрадывается

как кактус, растёт поток, ливень, водоворот,
рвёт шлюзы, падает, течет сквозь. Ты как труба,
на которой играет вода. Снова – встряхнёшь легко

и diminuendo вдоль всех колен,
спотыкаясь, как струи о водосток. И вот –
кап-кап – с омытых листов,

еще нежнее – с трав, лепестков
ромашек, пылью блестящей, почти дыханием воздух.
Вот-вот – палочкой снова он взмахнет и потом

с неослабной силой всё повторит, что было однажды,
дважды, десять, и тысячу раз – до.
Кому это важно, что музыка, которая вся улетела, испарилась –

лишь паденье песка, сухих семян сквозь кактус?
Ты как богач пройдёшь на небо
сквозь ушко дождевой капли. Слушай же снова.



Шеймус Хини (пер. с ирландского А. Михалевич)

Взято здесь:
http://madlory.livejournal.com/
deilf: (moondelf)
ПАТРИК ФЕЛЛОН

ОСТРОВ

Пусть голым человек придёт на остров,
На время у ветров
Одолжит кожу, пускай морские
Валуны к ногам его приладят
Бег волны, и пусть его, как брызги, мечет,
Пока он не взлетит или волна
Не округлит его, как тело
Огромного тюленя.

Пусть он на пальцах ног,
Когтистых или перепончатых, стоит над бездной;
Пускай две ноты вложит он в свирель
И будет первой музыкой.
Пусть остров станет центром
И границей его второго "я", а он
Пусть станет островом
И путь пройдёт назад,

Узнав себя до богов,
До начала начал, до измены,
до того, как женщину выплеснуло в его постель,
а солнце замерло в каменном круге;
пусть он вернётся и на просторе
будет самым естественным – веществом, островом
на первом свидании с морем.

Перевод тоже не мой:)
deilf: (celticdelf1)
Immortality

WE must pass like smoke or live within the spirit’s fire;
For we can no more than smoke unto the flame return
If our thought has changed to dream, our will unto desire,
As smoke we vanish though the fire may burn.


Lights of infinite pity star the grey dusk of our days:
Surely here is soul: with it we have eternal breath:
In the fire of love we live, or pass by many ways,
By unnumbered ways of dream to death


БЕЗСМЕРТЯ

Ми житимем в полум’ї духа, або минемось як дим;
Бо у вогонь нi диму, нi нам вороття немає.
Якщо стане мрiєю думка, а воля - бажанням самим,
Ми зникнем мов дим, хоч вогонь не згасає.

Жалю безмежного iскри осявають смерк наших днiв;
Щоб в вiчне життя увiйти – ось душа нам для чого.
У вогнi любовi живемо, чи безлiччю йдемо шляхiв,
Незчисленнi у мрiї до смертi дороги.

Пер. Deilf
deilf: (celticdelf2)
ПІСНЯ АМЕРГІНА


Я — вітер над морем
Я — хвиля нестримна
Я — рев океану
Я — бик семи битв
Я — яструб на скелі
Я — крапля роси
Я — квітка прекрасна
Я — вепр шалений
Я — в річці лосось
Я — потік у долині
Я — слово знання
Я — списа вістря
серед ярої битви
Я — бог, котрий палить
вогнем в голові
Хто Він, котрий збір
осяває у горах?
Хто Він, котрий місяця
вік сповіщає?
Хто Він, котрий знає,
де сонце заходить?
Хто Він, котрий з Темри*
скликає худобу?
Хто Він, кому з Темри
худоба радіє?
Хто Він, Бог, що зброю
створив у фортеці?
Хто Він, що склав пісню
про битву і вітер?
Якщо не Я.

Пер. Deilf
deilf: (celticdelf2)
Вуличний Христос

Я бачив Христа сьогодні
У дранті жебрака
На розі вулиць стояв Він
Й пісні тримав у руках.

Вигукував Він: „Хто купить
По дві за гріш?
Ще з Радості не складали
Пісень гарніш!”

Минали сліпий і глухий
Його, бо здавався їм
Чудним продавцем пісень
Розпатланим і брудним

Я ж, кого дурнем звуть люди,
Пісні придбав,
Й Того вздрів, кого побожний
Дарма шукав.


Пер.Deilf
deilf: (celticdelf2)
МАНДРІВНИК (остання поезія, написана напередодні його страти (2го травня, 1916р.)

Краса земна засмучує мене,
Краса, яка мине;
Буває, серце радісно тремтить,
Як бачить білку, що стриба в деревах,
Чи сонечко червоне на стеблі,
Або зайчаток в полі у промінні
Призахідного сонця,
Чи пагорби зелені, по яким
Несуться тіні, де горяни сіють
І згодом жнуть; поблизу Врат Небесних;
Або ж у моря босих дітлахів,
Чи їхню гру на вулицях містечок
У графстві Коннахт,
Все юне і щасливе.
І серце промовля:
Мине усе,
Мине і зміниться, все зникне й більш не буде,
Зелене й світле, юне і щасливе;
І я іду шляхом своїм
У смутку.

Пер. Deilf
deilf: (celticdelf2)
Простите, если кому покажется не в тему. Это только на первый взгляд:)

PATRICK PEARSE
RENUNCIATION

Naked I saw thee,
O Beauty of Beauty
And I blinded my eyes,
For fear I should fail.

I heard thy music
O melody of melody,
And I closed my ears,
For fear I should falter.

I tasted thy mouth,
O sweetness of sweetness,
And I hardened my heart,
For fear of my slaying.

I blinded my eyes,
And I closed my ears,
I hardened my heart
And I smothered my desire.

I turned my back,
On the vision I had shaped,
And to this road before me,
I turned my face.

I have turned my face
To this road before me,
To the deed that I see,
And the death I shall die.

.
ВИДІННЯ

(самозречення)

Я побачив тебе,
о Красо Краси,
Й свої очі заплющив
Через страх знепритомнить.

Я почув тебе,
Музико музики,
Й затулив собі вуха
Через страх похитнутись.

Я пригубив тебе,
Насолод насолодо,
І замкнув свого серця
Через острах загинуть.

Я очі заплющив
Й затулив собі вуха
Я замкнув свого серця
І придушив бажання

Я до свого видіння
Повернувся спиною
Й до шляху перед себе
Повернувся обличчям.

Повернувся обличчям
До шляху перед себе
До діянь, що побачив,
Своїй смерті назустріч.

Пер.Deilf

Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios