Дойдя до пределов пустот,
Сосредоточусь в недвижности и покое.
Здесь сотворяются купно мириады вещей,
И я наблюдаю за их возвращением.
Вот вещи роятся --
И каждая снова вернется к своим корням.
Возвращение к корню -- это успокоение,
В успокоении -- обретение новой судьбы,
В обретении новой судьбы (проявляется) вечность,
В познании вечного -- просветление.
Не познавшие вечного,
В ослепленьи творят злодеяния,
Познавший же вечное, вмещает его в себя.
Вместивший его -- уже не своекорыстен,
Не своекорыстный -- это Владыка,
Владыка -- есть Небо,
Небо -- есть Путь,
А Путь долговечен.
Пусть тело исчезнет -- ты не погибнешь!
Дао Дэ Цзин, чжан 16, пер. И. С. Лисевича
Дойди в пустоте до предела.
Блюди покой со всем тщанием.
Все вещи в мире возникают совместно,
Я так прозреваю их возврат.
Вещи являются без порядка, без счета,
И каждая возвращается к своему корню.
Возвращение к корню — это покой,
Покой — это возвращение к судьбе.
Возвращение к судьбе — это постоянство,
Знание постоянства — это просветленность,
А не знать постоянства — значит слепотой навлечь беду.
Кто знает постоянство, тот все вместит в себя;
Кто все вместит в себя, тот беспристрастен.
Кто беспристрастен, тот царствен,
Кто царствен, тот подобен Небу.
Кто подобен Небу, тот претворяет Путь.
Кто претворяет Путь,
Тот пребудет долго
И до конца дней избегнет вреда.
Дао Дэ Цзин, чжан 16, пер. В. В. Малявина
На фото - река Ли в Китае