deilf: (moondelf)
Безумный сонет

Бродяга, царь дорог, от солнца пьяный вечно,
Все бури поборов и всё не сыт борьбой,
Неверен истинам и в споре сам с собой,
За бесконечностью гоняюсь бесконечно.

Под головой земля, и звёзды надо мной,
Укутавшись плащом, я в поле сплю беспечно.
А посох мой расцвёл. Цветенье быстротечно,
Но сладок вкус плода, свободы вкус хмельной.

Подруга ветреность, прожив со мной лишь сутки,
Котомку с мудростью разорвала для шутки…
Я мудрость потерял, пуста моя сума.

Безумствуй же, душа, ведь знаешь ты сама:
Надежду я украл в харчевне придорожной!
Утраты не жалей! Будь проклят осторожный!
deilf: (Default)
Как мало у Травы забот -
Любой бы благом счёл
За лётом Бабочек следить -
Внимать гуденью Пчёл -

И целый день качаться в такт
Порывам Ветерка -
И на коленях Солнца луч
Покачивать слегка -

Потом нанизывать всю ночь,
Как Жемчуга, Росу -
Чтобы затмить к началу дня
Любых Принцесс красу -

И даже умирая в срок -
Её данный, как и нам, -
Как пряности благоухать -
Как благовонный нард -

Потом на Сеновале спать -
И Лето вспоминать.
Как мало у Травы забот -
Хочу я Сеном стать.
deilf: (Default)
Черубина де Габриак

Когда томилась я от жажды,
Ты воду претворил в вино, —
Но чудо, бывшее однажды,
Опять свершить нам не дано.

Твое вино не опьяняло,
Но горечь мук таилась в нем,
И цвет его был цвет опала —
Ты напоил меня огнем!
1909
deilf: (Default)
"I taste a liquor never brewed..."

Я напиваюсь допьяна
из чаш жемчужных дней.
Такого дивного вина
не ведал старый Рейн.

От воздуха пьянею я,
хмелею от росы,
кружится голова моя
в потоках бирюзы.

Стряхнули пьяную пчелу
цветы, а я - лечу!
Уснула бабочка в углу,
а я - еще хочу!

Пока цветение кругом
и белоснежен сад,
и ангелы в мой пьяный дом
как лепестки летят.
deilf: (Default)
Трофеи чувств для сердца берегите.
Пусть зрение в засаде сторожит
и слух за звуком по пятам бежит;
пусть осязанья напрягутся нити,
но тросы якорные-сеть, что, плоти
не уступая в плотности, возьмёт
всё, что возможно, из нещедрых вод.
Пусть чувства все учавствуют в охоте.
Хватать с небес иль подбирать с земли -
не важно. Всё берите, что придётся.
Не взвешивайте долго на весах.
Насколько мы понять уже могли -
что в сердце сложено, лежит в веках
и в трениях земных не изотрётся.

Джон Хьюитт
deilf: (sundelf)
Ты-
Ещё на рассвете моём мною утерянная,
Вовек не пришедшая,
Не услышать даже мелодий, тобою возлюбленных.
Не угадать никогда твоих черт
В волнах морского прибоя.
Но прекрасные образы, сердцем рождённые,
Край за горизонтом воссозданный,
Грады, башни, мосты
И повороты пути, непостижимо внезапные,
Сила древних земель, где некогда боги взошли,-
Всё обретает свой смысл для меня
Лишь тобою одной, единственная,
Неуловимая,
Исчезновенная!

Эти сады – это ты.
С робкой надеждой бреду.
Распахнулось окно.
Слышу – задумчива, ты
Прошелестела вблизи.
Улочками иду: здесь ты недавно прошла.
Кое-где зеркала (в лавках, в витринах, в кафе)
Всё ещё словно пьяны встречей внезапной с тобой.
И мой стремительный лик
Мне возвращают в испуге.
Песня, что пела вчера на закате
Та одинокая птица, -
Не о нас ли с тобою была?
1914

СОНЕТ

Jun. 19th, 2006 05:36 pm
deilf: (sundelf)
ХУАНА ИНЕС ДЕ ЛА КРУС
(Хуана Инес де Асбахе-и-Рамирес де Сантильяна) (1651-1695))

Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
возвысить красотой свои сужденья,
сужденьем не унизив красоты?

Мне чужды о сокровищах мечты,
ищу лишь для ума обогащенья:
опасны о богатстве размышленья -
они доводят ум до нищеты.

Гляжу с непреходящею тоскою
на ставшую добычей красоту,
на алчность, что кладёт покою...

Что до меня, я лучше предпочту
навек проститься с радостью мирскою,
чем жизнью мнить мирскую суету.
deilf: (Default)
Нужно отметить, что Г.Кружков не всегда точен в своих переводах. Иногда он упускает оттенки, нюансы, которые могут изменить весь смысл стихотворения:(

НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ

Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине - ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру - и проиграл.
deilf: (Default)
ЛЮБОВЬ

Запах цветка нам дарит,
на мгновенье,
власть над судьбою;
солнце на закате
приотворяет дверь в лазурном своде,
как будто приглашая нас войти;
предчувствие неведомого счастья;
в дом залетевшая шальная птица;
и длинная секунда удивленья...

Здесь, в одиночестве и тишине,
нас только трое:
я с моею гостьей -
и тайна.
Время и воспоминанье
не из узлов, как сети, состоят,
но из ячеек воздуха и света.
Бесстрашно мы идем по глади моря
утихшего. Распахнуты навстречу
сияющие окна...
Целый миг
мы царствуем над собственною жизнью!
deilf: (Default)
ЭТО МОЯ ДУША

Это не ты среди камыша
журчишь, вода золотая
речная, - это моя душа.

Это не птица, спеша
к радуге зеленокрылой, крылья
раскрыла - это моя душа.

Это не ты, сладко дыша,
стала под ветром розовоцветной,
ветка, - это моя душа.

Это не ты течешь из ковша
заката, песенный ливень
неодолимый, - это моя душа.
deilf: (moondelf)
Случайно в сети нашёл стих....Понравился :)


ВЕТЕР ЛЮБВИ

По вершинам деревьев пойду
и тебя подожду.

По вершинам деревьев надо идти,
на вершинах деревьев - твои пути,
там на зеленой густой вершине
все отыщется и все сгинет.

По вершинам деревьев пойду
и тебя найду.

По вершинам деревьев иду на авось
к счастью, которое не сбылось,
по вершинам деревьев я убегаю
от кладов, которыми обладаю.

По вершинам деревьев пойду
и тебя уведу.

Как под ветром вершина меняет цвет,
так и в любви постоянства нет,
ветра порыв, случайный каприз -
возникли и сникли любовь и лист.

По вершинам деревьев пойду
и сам пропаду.
deilf: (Default)
САРА ТІСДЕЙЛ

ПОЦІЛУНОК

До твого поцілунку тільки вітер
Й тендітний дощ торкались вуст моїх
Тепер є ти, то ж як жадати знову
Цілунків тих?

До моря йшла, мені назустріч вітер
Здійнявся і про вирій заспівав -
Я одвернулась, бо святим для мене
Твій поцілунок став.

І сяючого квітня дощ солодкий
Не знайде вуст, де длтик твій живий.
Схилю обдиччя, і не згасить слави
Як зорі, дощ рясний.

Коханий - мій, і я - його, навіки
Нас поцілунок, мов печать, з"єднав -
Гадаєш ти, що жебрака впущу я
Туди, де князь стояв?

Перекладено 2001 року.
deilf: (Default)
Сделка

Жизнь выставляет на продажу
Все то, что так любимо нами:
И волны синие, и даже
Костра танцующее пламя.

Детей, глядящих в небеса,
В горсти зажавших чудеса.

И музыки негромкой звуки,
И дождь, и терпкий запах хвойный,
Глаза любимые и руки,
И мыслей хоровод нестройный.

Мечты, горящие в ночи
Неровным пламенем свечи.

За красоту ты все, что можешь,
Отдай, цены не замечая,
Час радости, поверь, дороже,
Чем годы долгие печали.

Отдай за восхищенный вздох
Все то, чем был и стать бы мог.

Пер. незнамочей:( В интернете нашёл.

Barter

Sarah Teasdale

Life has loveliness to sell –
All beautiful and splendid things.
Blue waves whitened on a cliff,
Climbing fire that sways and sings.

And children’s faces looking up
Holding wonder like a cup.

Life has loveliness to sell –
Music like a curve of gold,
Scent of pine tree in the rain,
Eyes that love you, arms that hold.

And for your spirit’s still delight,
Holy thoughts that star the night.

Spend all you have for loveliness,
Buy it and never count the cost,
For one white singing hour of peace
Count many years of strife well lost.

And for a breath of ecstasy
Give all you have been or could be.
deilf: (Default)
ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС.
<Ночь>

Крик среди моря!

Чье сердце, ставши волной - о волны грусти! -
в море кричало? Голос, откуда голос?
Какие крылья тебя занесли в пучину?

...Каждый вал тебя увлекает, и - вал рассекая грудью,
острей, чем плавник дельфина, - ты снова исходишь криком:

хрипом, хрипом, хрипом...
О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой
все дальше, все глубже, глубже, глубже...

Крииик среди моооря!..

Разве поможет звездное эхо?

Крииииик среди моооооря!..

Перевод незнаючей:(
deilf: (Default)
Женщина рядом с тобой...
Музыку, пламя,цветок -
всё обнимает покой.
Если с тобой её нет,
сходят с ума без неё
музыка, пламя и свет.

Р.Хименес
deilf: (Default)
С моего порога начинается море -
каждое утро, выходя из дверей,
окликаю золотую рыбку.

Карен Джангиров

Ежесекундно
соприкасаюсь с миром:
трогаю ветер,
читаю травы,
слушаю горы,
беседую с птицами...-

Вспоминаю себя
по крупицам.

Карен Джангиров
deilf: (moondelf)
Емили Дикинсон

Українською:)

Від яскравої квітки
Розум втрачаєм
Як від Страждання

Отже - тоді Краса - Нещастя?
Це знають Казання.


Теперь на русском:)

От яркого цветка
Разум теряем
Как от Страдания

Что ж - Красота, выходит, - Несчастье?
Об этом знают Сказания
deilf: (default)
Жужжащие мухи
и молчащие мухи
все скоро сдохнут!
deilf: (Default)
ПОКОЙ

На кухне мирно дремлет кот.
Снаружи ливень льёт и льёт.
Как будто ночь сто первый год
Спит во дворе, как в кухне кот.

Забылся кот столетним сном.
Сто первый ливень за окном.
Спит кот на кухне, спит покой.
Лишь ливень – к морю мчит рекой.






Элисео Диего

Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios