Теперь У.Б.Йейтс в перев. Г.Кружкова
Jun. 18th, 2006 12:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Нужно отметить, что Г.Кружков не всегда точен в своих переводах. Иногда он упускает оттенки, нюансы, которые могут изменить весь смысл стихотворения:(
НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ
Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине - ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру - и проиграл.
НЕ ОТДАВАЙ ЛЮБВИ ВСЕГО СЕБЯ
Не отдавай любви всего себя;
Тот, кто всю душу дарит ей, любя,
Неинтересен женщине - ведь он
Уже разгадан и определен.
Любовь занянчить - значит умертвить;
Ее очарованье, может быть,
В том, что непрочно это волшебство.
О, никогда не отдавай всего!
Запомни, легче птичьего пера
Сердца любимых, страсть для них игра.
В игре такой беспомощно нелеп,
Кто от любви своей и глух, и слеп.
Поверь тому, что ведает финал:
Он все вложил в игру - и проиграл.
no subject
Date: 2006-06-18 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-19 04:57 am (UTC)С другой стороны, переводить последнего крайне сложно.
no subject
Date: 2006-06-19 02:28 pm (UTC)Ведь, мы хотим чтобы с нами были искренны.
И всего-то:)
no subject
Date: 2006-06-19 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2006-06-20 07:38 am (UTC)Сейчас сделаю кросспост.
no subject
Date: 2006-06-21 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2007-03-30 03:44 pm (UTC)