deilf: (Default)
                       7

Славить! Как солнцу пробиться сквозь горы,
песне взойти из молчанья дано.
Смертное сердце – давильня, в которой
льётся и брызжет бессмертья вино!

Вслед за богами летит за пределы
голос, вторгаясь в иные пласты.
Всё стало гроздью, сверкнуло, дозрело
в полдне душевной его полноты.

Роскошь гробниц – это пышное тленье – 
царская милость за ложь восхваленья – 
не для него. Но для песни есть вход

в вечность. И в мире затерянный странник,
к мёртвым проникнувший жизни посланник,
блюдо с плодами бессмертья несёт.

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной
deilf: (Default)

                    6

Здешний он? – Нет. В нём в единое слиты
небо с землёй в целокупности всей.
Тот лишь умело сгибает ракиту,

кто не нарушил недвижных корней.

Вы со стола убираете крохи,
мёртвых привлечь в свои двери боясь.
Он же, слыхавший их пени, их вздохи,
видит сквозь сон сокровенную связь

тайного с явным. Незримое – всюду.
И зацветенью, и запаха чуду –
рад, точно вести из дальних глубин.

Песнь прославления преобразила
всё, что скрывали и дом, и могила, -
что бы ни пел он, - колечко, кувшин…

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной

          

deilf: (Default)
 5
Не ставьте памятника. Пусть лишь роза
ему подарит новый свой бутон, —
Орфей — живой. Его метаморфозы
везде, во всем, во всех названьях — он.
Где песня, там - Орфей. Меж нами, с нами 
вошёл, прошёл… звук лиры, всплеск огня...
Но разве мало видеть это пламя
раскрытых роз - пусть два коротких дня?
Он должен умирать, чтоб мы узнать могли
его во всем. Пусть страшно при разлуке.
Но в миг, когда напев дошёл, певец — вдали.
Мы музыкой полны, но рядом нет Орфея. 
Коснувшись струн, от струн отходят руки.
Он верен лире, расставаясь с нею.
Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной 
deilf: (Default)

                                       4

О вы, блаженные! Влейтесь в потоки
воздуха, в струи, текущие ввысь!
Дайте им тронуть, обтечь ваши щеки,
с дрожью раздаться и снова сойтись.

О вы, целители мира! Все стрелы
гнева и ярости посланы в вас.
В тихой улыбке слеза заблестела.
Светится боль в глубине ваших глаз.

- Боли не бойтесь!.. Вся тяжесть, все горе
Это земное, оно для земли.
Тяжкие горы, тяжёлое море...

Те деревца, что вы сами сажали,
выросли, — вы б их поднять не смогли.
Но эти веянья... но эти дали...

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной 

deilf: (Default)

                                       3

Бог может. Но ответь мне, как же нам
идти за ним? Неполнозвучна лира.
В разброде чувств, в раздробленности мира
не служат Фебу и строят храм.

Напев твой – не призыв к чему-нибудь
конечному. Он есть сама дорога.
Он – бытие. Легчайшее для Бога.
Но мы?.. Когда и где мы суть

центр притяжения, источник света?
В любви? О, нет! Пусть боль, тоска, желанье
теснят тебя, пускай они воспеты

В бессчётных песнях – позабудь о них.
Песнь истинная – новое дыханье.
Полёт в ничто. Круженье в Боге. Вихрь.

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, ч.1., пер. З. Миркиной

deilf: (Default)

                                       2

Почти что девочка… Нежнейший звон,
слиянье песни медленной и лиры.
Весенний зов и всё блистанье мира
вошли в меня, в мой слух и полусон.

Я ложем стал. А это всё во мне
покоилось: все дали, ароматы –
всё, что настигло, вторглось внутрь когда-то
и ожило в дремотной глубине.

Спал лес. Спал мир. О, как сумел найти
ты, бог поющий, завершённость эту?
Желаний нет… Встаёт и спит она…

Смерть, погоди! о, будет ли слышна
мелодия опять?.. Куда ты? Где ты?..
Почти из плоти…девочка почти…

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, пер. З. Миркиной

deilf: (Default)

      1

Рост дерева. Рост голоса в гортани.
Орфей поёт. Звук тянется до звёзд.
И смолкло всё. Но и внутри молчанья –
преображенье. Становленье. Рост.

Выходят звери из глухой чащобы.
Бредут, оставив логова в лесах.
Не хитрость гонит с места их, не страх:
они стихают и немеют, чтобы

расслышать. И смутившимся сердцам
так не нужны теперь и вой и рыки.
Зов входит в слух. И вот шалаш, берлога –

укрытье тёмное желаний диких
с кривой стеною, крышею убогой –
преобразилось, превратилось в храм.

Р. М. Рильке, Сонеты к Орфею, пер. З. Миркиной

Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 11:45 am
Powered by Dreamwidth Studios