Уолт Уитмен, "О, я! О, жизнь! "
Sep. 7th, 2015 02:26 pmСмотрел фильм "Общество мёртвых поэтов", в котором играет Робин Уильямс - один из моих любимых актёров (к сожалению, ныне уже покойный).
Преподаватель, которого он играет, цитирует своим ученикам стихотворение Уолта Уитмена, но, к сожалению, не полностью.
Мне не удалось найти полный перевод этого стихотворения (везде цитируется только то, что озвучено в фильме), потому пришлось попытаться перевести его самому:
О, я! О, жизнь! и эти неотступные вопросы,
Безверья нескончаемый поток, кишащие глупцами города,
Я сам, себя корящий непрестанно (ведь кто меня глупей, кто вероломней?),
Глаза, напрасно жаждущие света, вещей никчемность, вечная борьба,
Ничтожность результатов, и трудами изнемождённая убогая толпа,
Всех остальных бесплодные года, и я, сплетённый крепко с остальными,
Вопрос - о, я! такой печальный, - неотступный — где среди этого добро? О, я, о жизнь?
Ответ.
В том, что ты тут — что длится жизнь, сознанье,
Что пьеса яркая не сыграна ещё, и можешь ты в неё строфу вписать.
© - Пер. Игорь Сивак
Оригинал:
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring — What good amid these, O me, O life?
Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.
Преподаватель, которого он играет, цитирует своим ученикам стихотворение Уолта Уитмена, но, к сожалению, не полностью.
Мне не удалось найти полный перевод этого стихотворения (везде цитируется только то, что озвучено в фильме), потому пришлось попытаться перевести его самому:
О, я! О, жизнь! и эти неотступные вопросы,
Безверья нескончаемый поток, кишащие глупцами города,
Я сам, себя корящий непрестанно (ведь кто меня глупей, кто вероломней?),
Глаза, напрасно жаждущие света, вещей никчемность, вечная борьба,
Ничтожность результатов, и трудами изнемождённая убогая толпа,
Всех остальных бесплодные года, и я, сплетённый крепко с остальными,
Вопрос - о, я! такой печальный, - неотступный — где среди этого добро? О, я, о жизнь?
Ответ.
В том, что ты тут — что длится жизнь, сознанье,
Что пьеса яркая не сыграна ещё, и можешь ты в неё строфу вписать.
© - Пер. Игорь Сивак
Оригинал:
Oh me! Oh life! of the questions of these recurring,
Of the endless trains of the faithless, of cities fill’d with the foolish,
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light, of the objects mean, of the struggle ever renew’d,
Of the poor results of all, of the plodding and sordid crowds I see around me,
Of the empty and useless years of the rest, with the rest me intertwined,
The question, O me! so sad, recurring — What good amid these, O me, O life?
Answer.
That you are here—that life exists and identity,
That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.