deilf: (SunMoon)
[personal profile] deilf
СТРАННЫЙ НРАВ
           Отринь ученость -- и исчезнут печали!
           "Да" и "нет"
           Далеко ль отстоят друг от друга?!
           Добро и зло
           Во многом ли различимы?!
           Того, чего люди страшатся,  --
           Нельзя не страшиться,
           Но как далеко им, увы,
           До просветленья!
           Люди веселы и беззаботны,
           Словно идут на великий жертвенный пир,
           Словно восходят весною на пагоду.
           Один лишь я -- озеро, что не колышется,
           Я, как младенец, еще не ставший дитятей.
           О, как истомился -- и, кажется,
                                   нет возвращенья...
           Люди во всем имеют избыток.
           И лишь я один словно бы все отринул.
           Ведь я же -- сердце глупца,
           В котором Хаос!
           Суетным людям все ясно  --
           Один лишь я темен;
           Суетным людям до всего есть дело  --
           Один лишь я равнодушен.
           Безбрежно -- широк, словно море,
           Как ветер, не знаю преград...
           У всех людей есть уменье  --
           И только лишь я бестолков, как дикарь.
           Один лишь я не похож на других,
           Ибо кормилицей своей дорожу!

Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. И. С. Лисевича


Отбросишь ученье, исчезнет и скорбь.
 Насколько здесь одно отлично от другого?
 Настолько ровно, насколько зло расходится с добром!
 То, чего люди боятся, нельзя не бояться.
 О ширь пустотная, без края и без центра!
 Среди людей согласие, веселье, как будто делают Великое закланье
      в день наступления весны, когда она в свои владенья входит.
 Один лишь я сокрыт в тиши без всяких признаков живого,
                     подобный эмбриону, еще не ставшему ребенком.
 В усталости скитаюсь по простору, как будто некуда пристать.
 У всех людей достаток неизбывный, один лишь я как тот,
                                кто все отверг.
 Я сердце глупого.
 О тьма космической утробы!
 Миряне все сиянием полны, один лишь я во мраке мрачном.
 Миряне любознательны в исканьях, один лишь я в безумной тьме.
 [Вокруг] то безмятежность, которая подобна глади океана,
             то ветра смерч, который не дает волнам остановиться.
 В толпах людей везде есть применение разумным силам,
                         лишь я наивной глупостью подобен дикарю.
 От всех других я отличаюсь тем, что Мать кормящую ценю.

Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. Лукьянова А.Е.



Отбрось ученость, и не будешь знать печали.
«Конечно!» и «Ладно!» — далеки ль друг от друга?
Красота и уродство — что их разделяет?
Страхи людские — нельзя их не страшиться.
Темное! Пустынное! Не достать его дна!
Все люди исполнены радости,
Словно празднуют великую жертву или весной
восходят на башню.
Я один покоен, ничем не выдаю себя, как младенец,
еще не улыбнувшийся,
Бессильно влачащийся путник — и некуда возвращаться!
Все вокруг имеют в избытке,
Я один как будто лишен всего.
У меня сердце глупца — смутное, простодушное!
Обыкновенные люди так скоры на суд,
Я один пребываю в неведении.
15    Обыкновенные люди судят так тщательно,
Я один отрешен и бездумен.
Покоен в волнении! Словно великое море.
Мчусь привольно! Словно нет мне пристанища.
У обыкновенных людей на все есть причина,
Я один прост и прям, словно неуч.
Я один не таков, как другие,
Потому что умею кормиться от Матери!


Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. В. Малявина



Велика ли разница между одобрением и хулой?
Велико ли расстояние между добром и злом?
Того, чего боятся люди, нельзя не бояться.
Пустынное! Оно не имеет границ.
Все люди радостны, будто захвачены
праздником императорского угощения
или прогулкой по весенним террасам.
Лишь я один безразличен и не подаю знаков.
Будто младенец, который ещё не научился улыбаться:
утомлённый, словно странник,
не имеющий дома, куда бы мог возвратиться.
Люди всё имеют с избытком,
лишь я один подобен отказавшемуся ото всего.
У меня сердце невежды - столь замутнено!
Простые люди пресветло-светлы,
лишь я один погружён во тьму.
Простые люди пречисто-чисты,
лишь я один невежественно-безыскусен,
Безграничен, словно море,
неудержим, будто яростный ветер.
Все люди знают об использовании,
но я один глуп и ограничен.
Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь Благости.

Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. А. Маслова


cf1cf354bd31

Date: 2014-01-21 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] belaiatara.livejournal.com
Лисевич!- лаконично и стройно. 2 место- Маслова. 3-никому.

Date: 2014-01-24 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] deilf.livejournal.com
Для меня каждый перевод открывает одну из граней смысла.
Ибо одному (двум, трём) варианту не под силу выразить невыразимое.

Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios