(no subject)
Jan. 21st, 2014 07:14 pm СТРАННЫЙ НРАВ
Отринь ученость -- и исчезнут печали!
"Да" и "нет"
Далеко ль отстоят друг от друга?!
Добро и зло
Во многом ли различимы?!
Того, чего люди страшатся, --
Нельзя не страшиться,
Но как далеко им, увы,
До просветленья!
Люди веселы и беззаботны,
Словно идут на великий жертвенный пир,
Словно восходят весною на пагоду.
Один лишь я -- озеро, что не колышется,
Я, как младенец, еще не ставший дитятей.
О, как истомился -- и, кажется,
нет возвращенья...
Люди во всем имеют избыток.
И лишь я один словно бы все отринул.
Ведь я же -- сердце глупца,
В котором Хаос!
Суетным людям все ясно --
Один лишь я темен;
Суетным людям до всего есть дело --
Один лишь я равнодушен.
Безбрежно -- широк, словно море,
Как ветер, не знаю преград...
У всех людей есть уменье --
И только лишь я бестолков, как дикарь.
Один лишь я не похож на других,
Ибо кормилицей своей дорожу!
Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. И. С. Лисевича
Отбросишь ученье, исчезнет и скорбь.
Насколько здесь одно отлично от другого?
Настолько ровно, насколько зло расходится с добром!
То, чего люди боятся, нельзя не бояться.
О ширь пустотная, без края и без центра!
Среди людей согласие, веселье, как будто делают Великое закланье
в день наступления весны, когда она в свои владенья входит.
Один лишь я сокрыт в тиши без всяких признаков живого,
подобный эмбриону, еще не ставшему ребенком.
В усталости скитаюсь по простору, как будто некуда пристать.
У всех людей достаток неизбывный, один лишь я как тот,
кто все отверг.
Я сердце глупого.
О тьма космической утробы!
Миряне все сиянием полны, один лишь я во мраке мрачном.
Миряне любознательны в исканьях, один лишь я в безумной тьме.
[Вокруг] то безмятежность, которая подобна глади океана,
то ветра смерч, который не дает волнам остановиться.
В толпах людей везде есть применение разумным силам,
лишь я наивной глупостью подобен дикарю.
От всех других я отличаюсь тем, что Мать кормящую ценю.
Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. Лукьянова А.Е.
Отбрось ученость, и не будешь знать печали.
«Конечно!» и «Ладно!» — далеки ль друг от друга?
Красота и уродство — что их разделяет?
Страхи людские — нельзя их не страшиться.
Темное! Пустынное! Не достать его дна!
Все люди исполнены радости,
Словно празднуют великую жертву или весной
восходят на башню.
Я один покоен, ничем не выдаю себя, как младенец,
еще не улыбнувшийся,
Бессильно влачащийся путник — и некуда возвращаться!
Все вокруг имеют в избытке,
Я один как будто лишен всего.
У меня сердце глупца — смутное, простодушное!
Обыкновенные люди так скоры на суд,
Я один пребываю в неведении.
15 Обыкновенные люди судят так тщательно,
Я один отрешен и бездумен.
Покоен в волнении! Словно великое море.
Мчусь привольно! Словно нет мне пристанища.
У обыкновенных людей на все есть причина,
Я один прост и прям, словно неуч.
Я один не таков, как другие,
Потому что умею кормиться от Матери!
Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. В. Малявина
Велика ли разница между одобрением и хулой?
Велико ли расстояние между добром и злом?
Того, чего боятся люди, нельзя не бояться.
Пустынное! Оно не имеет границ.
Все люди радостны, будто захвачены
праздником императорского угощения
или прогулкой по весенним террасам.
Лишь я один безразличен и не подаю знаков.
Будто младенец, который ещё не научился улыбаться:
утомлённый, словно странник,
не имеющий дома, куда бы мог возвратиться.
Люди всё имеют с избытком,
лишь я один подобен отказавшемуся ото всего.
У меня сердце невежды - столь замутнено!
Простые люди пресветло-светлы,
лишь я один погружён во тьму.
Простые люди пречисто-чисты,
лишь я один невежественно-безыскусен,
Безграничен, словно море,
неудержим, будто яростный ветер.
Все люди знают об использовании,
но я один глуп и ограничен.
Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь Благости.
Дао Дэ Цзин, чжан 20, пер. А. Маслова


no subject
Date: 2014-01-21 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-24 09:43 pm (UTC)Ибо одному (двум, трём) варианту не под силу выразить невыразимое.