deilf: (Default)
[personal profile] deilf
 Последние дни в голове всё время крутились слова (передающие моё внутреннее ощущение, преследующее меня с начала весны):

"В этом мире столько горя, что в тебе в нём места нет".

Это строки из стихотвоения У.Б.Йейтса в раннем переводе Г.Кружкова.

Вот два перевода этого поистине волшебного стихотворения и его оригинал.
(Перевод Анны Блейз, конечно, точнее. Но перевод Г.Кружкова музыкальнее).


ПОХИЩЕННЫЙ

Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,—
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где под светом лунным
Волнуется прибой,
По отмелям и дюнам,
Где берег голубой,
Мы кружимся, танцуя
Под музыку ночную
Воздушною толпой;
Под луною колдовской
Мы парим в волнах эфира —
В час, когда тревоги мира
Отравляют сон людской.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Там, где с вершины горной,
Звеня, бежит вода
И в заводи озерной
Купается звезда,
Мы дремлющей форели
На ушко, еле-еле,
Нашептываем сны,
Шатром сплетаем лозы —
И с веток бузины
Отряхиваем слезы.

О дитя, иди скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.

Он уходит все скорей
В край озер и камышей
За прекрасной феей вслед —
Ибо в мире столько горя,
что другой дороги нет.

Перевод Г.Кружкова
.......

ПОХИЩЕННОЕ ДИТЯ
 
Перевод с английского Анны Блейз
 
      Среди Слейтвуда, где склоны
      Тонут в озере лесном,
      Остров прячется зеленый.
      Там, где цапля бьет крылом,
      Крыс пугая водяных, -
      Мы храним от глаз чужих
      Полные до верха чаны
      Вишен краденых, румяных.
      Так пойдем, дитя людей,
      В царство фей, к лесной воде, -
      Крепче за руку держись! -
      Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
 
      Где луна холодным глянцем
      Берег Россеса зальет,
      До утра старинным танцем
      Мы сплетаем хоровод -
      В колыханье рук и взоров
      До утра прядем узоры
      Под луной у дальних вод.
      Беззаботно и легко
      Мы порхаем над волнами
      В час, когда слепыми снами
      Мир объят людской.
      Так пойдем, дитя людей,
      В царство фей, к лесной воде, -
      Крепче за руку держись! -
      Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
 
      Где вода с холмов струится
      В озерца на дне Глен-Кар,
      Где звезда не отразится,
      Затерявшись в тростниках,
      Мы форели полусонной
      Беспокойные виденья
      На ухо поем,
      Меж травы, в слезах склоненной,
      То мелькнем прозрачной тенью,
      То опять замрем.
      Так пойдем, дитя людей,
      В царство фей, к лесной воде, -
      Крепче за руку держись! -
      Ибо ты не понимаешь, как печальна жизнь.
 
      С потемневшими очами
      Он идет на зов:
      Не слыхать ему мычанья
      Стада с солнечных холмов,
      Не видать возни мышиной
      Возле ящика с крупой,
      Пенье чайника в камине
      Не вдохнет в него покой.
      Он уходит от людей,
      В царство фей, к лесной воде, -
      Крепче за руку держись! -
      Ты вовеки не узнаешь, как печальна жизнь.

Комментарии
 
      Слейтвуд (Sleuth Wood, более распространенное название – Slish Wood, от slis- – "расположенный на склоне") – лес на южном берегу озера Лох-Гилл, к юго-востоку от г. Слайго.
      "Остров… зеленый" – остров Иннифсри; см. стихотворение "Озерный остров Иннисфри".
      Россес, Россес-пойнт (Rosses Point) – приморская местность и деревушка, расположенная на небольшом мысу в ирландском графстве Мэйо, близ Слайго. Йейтс поясняет, что это – "достопримечательная местность. Там есть небольшой каменистый мыс (point), на котором если кто уснет, рискует проснуться дурачком: эльфы унесут его душу".
      Глен-Кар (Glen Car, точнее Gleann an Chairte – "Долина исполинского камня") – долина к северо-востоку от г. Слайго, неподалеку от Драмклиффа. По ее склону стекает водопад; на дне вода собирается в озеро.

 (с) Анна Блейз
.........


The STOLEN CHILD
 
      Where dips the rocky highland
      Of Sleuth Wood in the lake,
      There lies a leafy island
      Where flapping herons wake
      The drowsy water-rats;
      There we've hid our faery vats,
      Full of berries
      And of reddest stolen cherries.
      Come away, O human child!
      To the waters and the wild
      With a faery, hand in hand,
      For the world's more full of weeping than you can understand.
 
      Where the wave of moonlight glosses
      The dim grey sands with light,
      Far off by furthest Rosses
      We foot it all the night,
      Weaving olden dances,
      Mingling hands and mingling glances
      Till the moon has taken flight;
      To and fro we leap
      And chase the frothy bubbles,
      While the world is full of troubles
      And is anxious in its sleep.
      Come away, O human child!
      To the waters and the wild
      With a faery, hand in hand,
      For the world's more full of weeping than you can understand.
 
      Where the wandering water gushes
      From the hills above Glen-Car,
      In pools among the rushes
      That scarce could bathe a star,
      We seek for slumbering trout
      And whispering in their ears
      Give them unquiet dreams;
      Leaning softly out
      From ferns that drop their tears
      Over the young streams.
      Come away, O human child!
      To to waters and the wild
      With a faery, hand in hand,
      For the world's more full of weeping than you can understand.
 
      Away with us he's going,
      The solemn-eyed:
      He'll hear no more the lowing
      Of the calves on the warm hillside
      Or the kettle on the hob
      Sing peace into his breast,
      Or see the brown mice bob
      Round and round the oatmeal-chest.
      For be comes, the human child,
      To the waters and the wild
      With a faery, hand in hand,
      from a world more full of weeping than you can understand.
.......

Картина - Август Мальмстрём, "Танцующие феи", 1866
.......


Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 8th, 2026 04:58 am
Powered by Dreamwidth Studios