deilf: (moondelf)
[personal profile] deilf
Нула Ни Гулин (Nuala Ní Dhomhnaill)

БЕЗ ОДЕЖДЫ

Всё же более всего
я предпочитаю тебя без одежды –
твоя шёлковая рубашка
и твой изящный галстук,
зонтик подмышкой
на случай дождливого дня
и твой великолепно
сшитый на заказ
стильный костюм-тройка,

твои шикарные мокасины,
перчатки из кожи оленицы,
небрежно заломленная шляпа –
ничто из этого не добавит
и йоты к твоей наружности.

Ибо под этой показухой,
сокрыто, неведомое всем остальным
бесподобное тело
без изъяна и недостатка

гибкость дикого зверя
ночного кота,
рыскающего в поисках добычи,
несущего ужас и разорение
своим пробуждением.

Твои широкие мускулистые плечи
и твои бока,
гладкие, как выравненный ветром снег
на склоне горы,
твоя спина, твоя тонкая талия
и в разветвлении
корень,
вершина наслаждения.

Твоя смуглая кожа
гладкая
как бархат, сотканый
из шёлковых нитей,
пахнущая таволгой,
цветком
имеющим силу, как говорят,
сводить мужчин и женщин с ума.

Поэтому, именно по этой причине,
Когда сегодня вечером
ты пойдёшь со мной танцевать,
несмотря на то, что я предпочитаю,
чтобы ты был рядом
полностью обнажённым,
всё же лучше для тебя
приодется немного,
нежели довести половину женщин Ирландии
до полного безумия.

Пер. Deilf


Робинсон Джефферс
(пер. М. Зенкевича)


Танец чаек в буре, игры и рев тюленей
Над океаном и под водой...
Божественный избыток красоты
Правит игры, решает судьбы, растит деревья.
Громоздит горы, вздымает волны.
Невероятная радость.
Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне
Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка
Не пылает и не жаждет любви
Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья
Ткут, словно ткань в воздухе,
Божественный избыток красоты.



Октавио Пас

Колонны


Как мала эта площадь
с пересохшим фонтаном.
Плесневелые стены,
две скамьи почернелые,
искореженный ясень.
Вдалеке раздается
рокот улиц центральных.
Ночь бесшумно струится
и стирает фасады.
Фонари загорелись.
Среди волн полумрака
в закоулках, в подъездах
вырастают колонны
из трепещущей жизни,
в замирании пары
сплетены воедино
в бормотанье недвижном.

В полушарии южном
ночи с женщиной сходны,
плодовитой и влажной.
Острова, что пылают
в океанах небесных.
Тень банановой пальмы
зеленеет от листьев.
Вот и неотторжимы
друг от друга мы стали,
словно дышащим древом
и плющом зарастают
оба тела сплетенных.

Бормотание листьев,
среди спящих травинок
скрип сверчков неустанных,
звезды лезут плескаться
в лужу к скромным лягушкам,
лето впрок наполняет
все кувшины водою,
незаметным движеньем
ветер дверь отворяет.
Месяц высветил лоб твой,
предпочтя всем террасам.

Словно вечность, мгновенье,
а весь мир - на ладони.
Раз твоими глазами
на тебя же смотрю я,
я в твоих потерялся,
ты в мои погрузилась.
Нет имен больше - пепел,
и слились с горизонтом
наших тел силуэты,
что от нас отдалились.

Недвижимые пары
то ли в Мексике, в парке,
то ли в Азии где-то
безучастные звезды
над мильоном причастий.
Целой гаммой касаний
снизу кверху, и снова
вниз и вверх, и сначала,
то в корней королевство,
то в республику крыльев.

Два сплетенных тела
о душе нам пророчат
я глаза закрываю,
пальцев легким касаньем
в твоем теле читаю
мироздания книгу.
Привкус мудрости вечной
вкус земли нам напомнит.

Еле видимый лучик,
осветив нас, сметает;
ослепляющей почкой
разрождается семя.
Этим вечным качаньем
меж концом и началом
кровь пульсирует в арке,
что над небытием.

Тела в молнию свились
и застыли навек.

Перевод Вс. Багно
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

deilf: (Default)
deilf

July 2024

S M T W T F S
 123456
7891011 1213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 08:21 am
Powered by Dreamwidth Studios