2014-04-25

deilf: (Default)
2014-04-25 03:02 pm

Углежог

 

Приземистый невзрачный паренёк из Палоса с ясными, вечно вытаращенными глазами, он заготавливал товар в лесу и грузил его на старую ослицу, вернее говоря — делил с нею груз. Не взгромождался поверх мешков, а помогал ей чисто по-сыновьи.

Ослица была спутницей едва ли не всей его жизни,матерью,сестрой и подругой. Она была для него всем, образцом и подобием. Она согревал жизнью горную глушь, и с ней он забывал заманчивые морские отмели.

Этой зимой она слегла. Он силился понять, что с ней, и, собрав воедино всю свою любовь, ломал голову, не зная, что делать. Долги, страшно долги часы тёмной лесной тоски. Плакучий клевер в соснах, безучастные птицы, беспросветные дали.

Когда ослица слегла, он не смог поставить её на ноги и лишь отчаянно старался хоть чем-то её порадовать. Он обложил её соломой, таскал ей свежую траву, предлагал ей свой хлеб и свои сардинки.Он раскрашивал лицо сажей и суриком и в таком виде выплясывал пред ней что-то магическое и первобытное или, растянувшись напротив, часами рассказывал ей сказкии пел песни на собственные, подходящие к обстановке, слова.

Когда похолодало, он ради больной развёл огонь на славу и поддерживал его час за часом, пока бедняга не умерла.

«Зато она умерла довольной!» - говорил он, выкатывая огромную чумазую слезу.


          Х. Р. ХИМЕНЕС, «Желанный труд», пер. с испанского А. Гелескула

Предыдущие части здесь:

http://deilf.dreamwidth.org/437458.html 
http://deilf.dreamwidth.org/426116.html
http://deilf.dreamwidth.org/420911.html



deilf: (Default)
2014-04-25 08:33 pm

АЛХИМИЯ

 Я сердце вверх приподниму,
Как май — ромашку под дождём.
Прекрасной чашей быть ему,
Хотя лишь мука в нём.

Цветы научат, как придать
Окраску капле дождевой,
Чтобы из вина невзгод создать
Огонь живой.

Сара Тисдейл, пер. Deilf



Alchemy

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

Sarah Teasdale