Entry tags:
Так чарівно...
Сердце просто замирает...
ГРИЦЬКО ЧУБАЙ
Щастя - це вигадати Тебе
неземну і далеку,
і, повіривши, що є Ти така
насправді,
піти за Тобою шукати.
Довго-довго блукати світами
і
раптом
Тебе
знайти.
А теперь перевод для русских друзей:)))
Счастье - это выдумать Тебя
далёкую и неземную,
и, поверив, что Ты есть такая
на самом деле,
пойти Тебя искать.
Долго-долгу бродить миром
и
вдруг
Тебя
найти
ГРИЦЬКО ЧУБАЙ
Щастя - це вигадати Тебе
неземну і далеку,
і, повіривши, що є Ти така
насправді,
піти за Тобою шукати.
Довго-довго блукати світами
і
раптом
Тебе
знайти.
А теперь перевод для русских друзей:)))
Счастье - это выдумать Тебя
далёкую и неземную,
и, поверив, что Ты есть такая
на самом деле,
пойти Тебя искать.
Долго-долгу бродить миром
и
вдруг
Тебя
найти
no subject
Музика.
Десь у диві, у видиві вмовклих ночЕй,
у музичному лісі, на синім узліссі
цвіла, мов калина, віолончель
і пахло весною чиєсь піаніссімо.
І пахли зеленими зорями очі,
і у флейти-тополі благав хтось покАянь,
і смичком трепетливим свою жіночність
питалася скрипка: "Яка... яка я?.."
І бігла музична струнка олениця,
і птаха музична кудись летіла...
І стояла моя зачудована ницість.
Тремтіла... і деревом стати хотіла.
:)))))
no subject
no subject
извини, что много ^^
Мне говорят, что я тебя придумал,
Что сочинил улыбку и глаза.
Что не вгляделся, трезво и угрюмо,
Не взвесил "против" и не взвесил "за".
Вообразил и доброту, и нежность,
И ласку рук, и трепетность ресниц,
И детских губ нетронутую свежесть,
И душу - без оков и без границ.
И невесомый от природы шаг,
И чистоту волос золототканых...
Пусть всё, в конце концов, совсем не так,
Но в хороводе образов нежданных
Останься выдумкой, несбывшейся мечтой,
Полетом птицы, кликом лебединым.
Стань мореходной дальнею звездой,
Рожденной вдохновением единым.
Метелицей по улицам метя,
В сомнениях и головокружении,
Чтоб понял я, что видел не тебя,
А зеркала слепое отраженье.
И вот тогда, идя напропалую
И не решая: "Быть или не быть?" -
Дай силы мне узнать тебя - земную,
Увидеть, разглядеть и - полюбить.
no subject
no subject
no subject
Поярче, позвучней.
Кто видел эту женщину? -
Распрашивай людей.
Вполне возможно, кто-нибудь
Тебя проводит к ней..."
Конрадо Нале Роксло
Из “Путеводных песен”
no subject
no subject
no subject
какая прелесть:)