deilf: (moondelf)
deilf ([personal profile] deilf) wrote2006-04-17 04:35 pm

О "понимающих звук".Из какой-то старой китайской книги...

...Но понятие "хорошие друзья" может быть передано разными словами. Так, людей, которых сближает благожелательное отношение друг к другу, взаимные услуги и помощь, называют "близкими друзьями"; , тех, кто поверяет друг другу свои тайные думы, душу и сердце, называют "сердечными друзьями"; тех же, кто близок по духу, кого связывает общность влечений, мыслей и чувств, называют "понимающими звук".

[identity profile] bogdana-kiev.livejournal.com 2006-04-17 08:19 pm (UTC)(link)
Не знаю як китайською.. а російською звучить жахливо.. "..понімающій звук"..

[identity profile] thindalf.livejournal.com 2006-04-17 09:36 pm (UTC)(link)
я думаю как-то єто не так должно переводиться..

[identity profile] fenix-laure.livejournal.com 2006-04-18 07:42 am (UTC)(link)
а мне очень понравилось :-) это правильно - для тех, кто любит музыку. Для тех, кто больше самой музыки ценит танец, что-то еще - фразу придется изменить.

[identity profile] die-nikoletta.livejournal.com 2006-04-18 08:42 am (UTC)(link)
замечательная цитата!
даже если перевод последнего определения неточен...

[identity profile] ienovah.livejournal.com 2006-04-18 11:04 am (UTC)(link)
Даже как-то завораживающе написано...супер...

О переводе

[identity profile] deilf.livejournal.com 2006-04-18 11:15 am (UTC)(link)
Дело в том, что в книге, как иллюстрация, приводилась история о двух людях. Один, из которых, будучи музыкантом, играл на каком-то инструменте, его музыку рождали какие-то образы-видения-воспоминания. А второй их видел-"угадывал". Потому и фраза такая... - "понимающий звук".

[identity profile] tehhin.livejournal.com 2006-06-15 11:41 am (UTC)(link)
как это верно!