deilf: (Default)
deilf ([personal profile] deilf) wrote2006-05-25 06:56 pm
Entry tags:

З цього вірша я почав перекладати українською:)

САРА ТІСДЕЙЛ

ПОЦІЛУНОК

До твого поцілунку тільки вітер
Й тендітний дощ торкались вуст моїх
Тепер є ти, то ж як жадати знову
Цілунків тих?

До моря йшла, мені назустріч вітер
Здійнявся і про вирій заспівав -
Я одвернулась, бо святим для мене
Твій поцілунок став.

І сяючого квітня дощ солодкий
Не знайде вуст, де длтик твій живий.
Схилю обдиччя, і не згасить слави
Як зорі, дощ рясний.

Коханий - мій, і я - його, навіки
Нас поцілунок, мов печать, з"єднав -
Гадаєш ти, що жебрака впущу я
Туди, де князь стояв?

Перекладено 2001 року.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting