Entry tags:
МАРИЯ МАГДАЛИНА (2)
Его рот был, словно сердцевина граната, и глубок был сумрак в Его глазах.
И Он был мягок, как человек, помнящий о своей силе.
В мечтах я видела царей земли, стоящих перед Ним в благоговейном трепете.
Мне хочется рассказать о Его лице, но как?
Оно было как ночь без мрака и как день без шума дня.
Оно было печально, и в то же время исполнено радости.
И я хорошо помню, как однажды Он воздел руки к небу, и Его вытянутые пальцы были подобны ветвям вяза.
Я помню Его, прогуливающегося вечером. Он не шёл. Он Сам был дорогой поверх дороги; и Он же был облаком над землёй, спускающимся, чтобы освежить её.
Но, когда я стала перед Ним и заговорила, Он был человеком, и Его лицо было исполнено такой силы, что на него трудно было смотреть.
И Он спросил меня: «Чего тебе, Мария?»
Я не ответила Ему, но мои крылья обхватили мою тайну, и мне стало горячо.
И от того что не могла я более вынести Его свет, я повернулась и ушла, но не устыдившись. Я всего лишь была застенчива, и мне хотелось побыть одной, ощущая Его пальцы на струнах моего сердца.
Перевод с англ. Deilf
Дж.К.Джебран "Иисус, сын человеческий"
И Он был мягок, как человек, помнящий о своей силе.
В мечтах я видела царей земли, стоящих перед Ним в благоговейном трепете.
Мне хочется рассказать о Его лице, но как?
Оно было как ночь без мрака и как день без шума дня.
Оно было печально, и в то же время исполнено радости.
И я хорошо помню, как однажды Он воздел руки к небу, и Его вытянутые пальцы были подобны ветвям вяза.
Я помню Его, прогуливающегося вечером. Он не шёл. Он Сам был дорогой поверх дороги; и Он же был облаком над землёй, спускающимся, чтобы освежить её.
Но, когда я стала перед Ним и заговорила, Он был человеком, и Его лицо было исполнено такой силы, что на него трудно было смотреть.
И Он спросил меня: «Чего тебе, Мария?»
Я не ответила Ему, но мои крылья обхватили мою тайну, и мне стало горячо.
И от того что не могла я более вынести Его свет, я повернулась и ушла, но не устыдившись. Я всего лишь была застенчива, и мне хотелось побыть одной, ощущая Его пальцы на струнах моего сердца.
Перевод с англ. Deilf
Дж.К.Джебран "Иисус, сын человеческий"
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Жаль, что эту книгу Джебрана ещё нормально не перевели. Единственный изданный на русском перевод очень грустно читать. Такое впечатление, что переводил компьютер((((
no subject
no subject
no subject
no subject